专辑 | 心是冬天浩大的诗篇
发布时间:2026-03-15 12:07:56 | 来源:奇闻网




心是冬天浩大的诗篇


  

人与瓶

华莱士·史蒂文斯

张枣 译


心是冬天浩大的诗,而那人,

为了获得心满意足,先得

捣毁玫瑰与冰的

浪漫租约,在这战争的国度。

 

大于他个人,他必须是

一个举起整个种族之怒火的人,

众多光亮中心的亮点,

芸芸众生的中心人。

 

必须满足那思考战争的理智,

必须说明战争是理智的一个部件,

一种思维方式,一种破坏

方式,正如,心也会破坏,

 

是一种反感,如同世界弹脱了

一个古老的幻象,一场与太阳的旧情,

一次与月亮不可能的离心,

一种和平的粗俗。

 

大雪并非鹅毛笔,也不是书页。

诗歌比风更狂暴地鞭挞,

心,为了心满意足,得捣毁

浪漫的玫瑰与冰的租约。


 


在爱荷华

谢默斯·希尼

雷武铃 译

 

一次在爱荷华,在厚厚的大雪覆盖的

门诺派教徒居住区,整个下午迎面而来的

都是闪烁着雨夹雪急速地扑打挡风玻璃,

雨刮器有力地清除突降的雪团和轻飘的雪花,

 

我看见,在一片田野里的一条宽沟中

干枯的玉米秆旗杆一样举着积雪,

一台割草机被遗弃在那里。积雪塞满了它的铁座位,

每个带轮辐的轮子都披着一道厚厚的白眉毛,

 

齿轮的黑齿失去了涂油后的亮光。

说真的,我从那片荒野中出来

像一个未受洗的人,知道凌晨三点的

黑暗和撕成碎片的面纱。

 

一次在爱荷华。在雪泥、匆促和嘶嘶声中

不像是分开而像是上涨的水中。

 




light snowfall in a forest

by Relaxing Sounds of Nature



雪之面具 

伊凡·哥尔

董继平 译


雪在夜里给我的死亡 罩上了面具。 

雪的笑声是白色的 它把我的影子 变成一件狂欢的睡袍。 

一次金三角的风暴 突然从铰链中 抬起了鸣钟的城市。 

在千年的光里 时间之塔 摆脱它们的锚 

雪在夜里使我的 面庞真实了。 

 



初雪之夜的梦

罗伯特·勃莱

王佐良 译

 

我从初雪之夜的梦里醒来。

梦见在顶楼上遇见一个姑娘,

      她谈着歌剧,热切地。

雪压白杨,几乎将树枝压到地上。

新下的雪把田埂填宽了。

屋外,枫叶在雨水里漂浮——

      一团团闪亮的黄叶。

我看见一只蝾螈。……我捡起他,

他是凉的。等我把他放下,

      他却大步跨过一节木头,

自负得像一个象棋大师,

      先举前腿,再抬后腿,

      扬着头,像拖拉机似的

      越过田里的土坡,

然后消失在寒冬里。马帮进山了,

一群狗拖着印第安人的车子,

傲慢的汉子们摇晃着带羽毛的长矛。

 



降雪

马克·斯特兰德

桑婪  译

 

注视着雪覆盖地面,覆盖自身,

覆盖一切,除了你,你看到

光飘落

在空气的声音之上,将空气清除,

你看到片刻落入片刻之中,睡眠的

葬礼,冬天的绒毛,夜的底片。

 


 


 snowfall, winter tree and river flowing

filmed and edited by Jen Falvy



温柔的幻影

玛·伊·茨维塔耶娃

高莽 译

 

温柔的幻影,

潇洒的侠客,

你在我青春的生命中

充当什么角色?

 

身披雪的衣衫

你在蒙蒙中伫立着

雾霭稀薄。

 

不是风儿吹我

满城东藏西躲。

唉,已经三个夜晚

我总觉得冤家在追迫。

 

天蓝的眼睛,

雪一般的歌手——

你给我招来灾祸。

 

雪的天鹅

在我的脚下将羽毛铺开。

羽毛纷纷扬扬

慢慢地在雪地上飘落。

我踏着羽毛

向门口走去,

门后——是亡殁。

 

他在蓝色的窗外

为我歌唱,

他的歌声

像遥远的铃声荡漾,

像天鹅的呼叫,

把我召唤——

唤声悠长悠长。

 

可爱的幻影!

我知道,我梦中的万物繁纷。

恳求你,施以慈恩:

消逝吧!阿门,阿门,

阿门。

                


 


snow and rain on a lake

nothing better than 

the real sounds of nature



‍‍‍



提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。